"弘法筆を選ばず"を英訳すると?

 "弘法筆を選ばず" の英訳としては、以下の表現が適切です。



"A bad workman always blames his tools."


(直訳: 下手な職人は常に道具のせいにする)


解説:


· この英語のことわざは、日本語の「弘法筆を選ばず」(優れた技能を持つ者は道具の良し悪しを言い訳にしない)とほぼ同じ意味を持ちます。

· 文字通りの訳 "Even Kobo Daishi does not select his brush" では、英語圏の人には通じません。

· ことわざの翻訳では、文字通りではなく意味や教訓を伝えることが重要です。


他の訳例として、以下のような表現も使えます:


· "A good workman never blames his tools."

· "Good craftsmen don't blame their tools."


どれも「腕の立つ職人は道具のせいにしない」という核心的な意味を伝えています。

コメント

このブログの人気の投稿

最高裁での上告理由書受理・却下の判断基準について

訴えの変更(追加的変更)申立

裁判官の忌避申立書の作成例