"ぶっちゃけ"を英訳すると?
もちろん!「ぶっちゃけ」は日本語でとても便利な表現ですね。文脈によって、いくつかの英語訳が考えられます。
最も一般的で自然な訳はこちらです:
· To be honest,
· Honestly,
· To be frank,
· Frankly speaking,
これらの表現は、「正直なところ」「率直に言うと」という、本音を切り出すニュアンスで「ぶっちゃけ」に最も近いです。
---
文脈・ニュアンス別のその他の訳
1. カジュアルでフレンドリーな「ぶっちゃけ」(友達同士の会話)
· Truth be told, (少し芝居がかった、けどよく使う)
· I'm not gonna lie, / Not gonna lie, (とてもカジュアル)
· Let's be real, / Let's be honest, (「現実的に考えようよ」という感じ)
2. 秘密や本音を打ち明ける時の「ぶっちゃけ」
· Between you and me, (ここだけの話)
· Just between us,
· Off the record, (公式な発言ではない、という意味)
3. 核心をズバリと突く、やや乱暴な「ぶっちゃけ」
· The truth is,
· In all honesty,
· To tell you the truth,
---
例文で比較
· 「ぶっちゃけ、彼のことはあまり好きじゃないんだよね。」
· To be honest, I don't really like him.
· I'm not gonna lie, I'm not a big fan of his.
· 「ぶっちゃけ、この仕事、もう辞めたいと思ってる。」
· Between you and me, I'm thinking of quitting this job.
· Truth be told, I want to leave this job.
· 「ぶっちゃけ言うと、君のやり方は間違ってるよ。」
· Let's be honest, your approach is wrong.
· Frankly speaking, you're doing it the wrong way.
要するに、「Honestly,」か「To be honest,」 を覚えておけば、ほとんどの場面で自然に使うことができます。会話のトーンに合わせて他の表現も使い分けてみてください!

コメント
コメントを投稿