「暖簾に腕押し」を英訳すると?

 「暖簾に腕押し」を英語で表現する場合、いくつかの言い方があります。最も一般的なのは "It's like talking to a wall" や "It's a waste of time" などです。また、「暖簾に腕押し」が持つ「手ごたえがない」というニュアンスを伝えるために、"It's like beating the air" や "It's like plowing the sand" と表現することもできます。

コメント

このブログの人気の投稿

Pydroid用ピアノアプリ+ラフマニノフピアノ協奏曲第2番1楽章デモ音源付き

訴えの変更(追加的変更)申立

最高裁での上告理由書受理・却下の判断基準について