"弘法筆を選ばず"を英訳すると?
"弘法筆を選ばず" の英訳としては、以下の表現が適切です。
"A bad workman always blames his tools."
(直訳: 下手な職人は常に道具のせいにする)
解説:
· この英語のことわざは、日本語の「弘法筆を選ばず」(優れた技能を持つ者は道具の良し悪しを言い訳にしない)とほぼ同じ意味を持ちます。
· 文字通りの訳 "Even Kobo Daishi does not select his brush" では、英語圏の人には通じません。
· ことわざの翻訳では、文字通りではなく意味や教訓を伝えることが重要です。
他の訳例として、以下のような表現も使えます:
· "A good workman never blames his tools."
· "Good craftsmen don't blame their tools."
どれも「腕の立つ職人は道具のせいにしない」という核心的な意味を伝えています。

コメント
コメントを投稿