こむら返りを英訳すると?



 「こむら返り」の英訳は以下の通りです。


最も一般的で自然な訳は:


· Charley horse


これは特に北米英語でよく使われる口語的な表現です。会話ではこれが最もよく使われます。


例文:


· "I woke up in the middle of the night with a charley horse in my calf."

  (夜中にこむら返りで起きてしまった。)


より医学的または公式な表現は:


· Muscle cramp (特に night cramp)

· Leg cramp (特に nocturnal leg cramp)


こちらは医学的な文書や、症状をより正確に説明する場合に使われます。


例文:


· "Dehydration can often cause muscle cramps."

  (脱水症状はしばしば筋肉の痙攣(こむら返り)の原因となります。)

· "She suffers from nocturnal leg cramps."

  (彼女は夜間の脚の痙攣(こむら返り)に悩まされている。)


---


まとめ


英語 ニュアンス

Charley horse 最も一般的な口語表現

Leg cramp / Muscle cramp 標準的で医学的な表現

Nocturnal leg cramp 「夜中のこむら返り」を明確に表す表現


会話では charley horse を、文章や少しフォーマルな場面では leg cramp を使うと良いでしょう。

コメント

このブログの人気の投稿

最高裁での上告理由書受理・却下の判断基準について

訴えの変更(追加的変更)申立

裁判官の忌避申立書の作成例