こむら返りを英訳すると?
「こむら返り」の英訳は以下の通りです。
最も一般的で自然な訳は:
· Charley horse
これは特に北米英語でよく使われる口語的な表現です。会話ではこれが最もよく使われます。
例文:
· "I woke up in the middle of the night with a charley horse in my calf."
(夜中にこむら返りで起きてしまった。)
より医学的または公式な表現は:
· Muscle cramp (特に night cramp)
· Leg cramp (特に nocturnal leg cramp)
こちらは医学的な文書や、症状をより正確に説明する場合に使われます。
例文:
· "Dehydration can often cause muscle cramps."
(脱水症状はしばしば筋肉の痙攣(こむら返り)の原因となります。)
· "She suffers from nocturnal leg cramps."
(彼女は夜間の脚の痙攣(こむら返り)に悩まされている。)
---
まとめ
英語 ニュアンス
Charley horse 最も一般的な口語表現
Leg cramp / Muscle cramp 標準的で医学的な表現
Nocturnal leg cramp 「夜中のこむら返り」を明確に表す表現
会話では charley horse を、文章や少しフォーマルな場面では leg cramp を使うと良いでしょう。
.jpeg)
コメント
コメントを投稿